miércoles, 29 de mayo de 2013

El zorro en el gallinero (Otra sonrisa de Montt)


Resulta que el Señor Zorro tiene un currículum envidiable. Tanto es así que ha impresionado al director del departamento de personal y de recursos humanos,  que lo ha contratado inmediatamente para ocupar el puesto vacante de responsable o encargado (palabras preferibles a "jefe") de la seguridad de la granja de explotación avícola, felicitándole por su fulminante promoción laboral. 

Tenemos, pues, al Zorro convertido en el  guardián de la empresa aviaria, metido literalmente en el gallinero. Tenemos, pues, al enemigo en casa. ¡Qué paradoja! El viejo zorro de las fábulas de Esopo y de Fedro, y de sus epígonos Iriarte, Samaniego y La Fontaine, entre tantos otros, el raposo (o la raposa, si se prefiere),  ese viejo emprendedor de fechorías, ese fementido matador de gallinas,  ha sido ascendido de categoría en el escalafón de la empresa. 

Ante esto sólo cabe hacerse una pregunta, la misma que se hacía y nos hacía Juvenal, porque hoy es siempre todavía,  en  su sátira VI, versos 346 y 347: Sed quis custodiet ipsos  / custodes? ¿Pero quién vigilará a los propios /  vigilantes?

Logotipo de una conocida empresa europea de venta de alarmas de hogar y negocio.

congratulatio -onis: felicitación (congratulations, es una felicitación habitual en inglés)
curriculum -i: recorrido (currículum vitae, es la expresión completa: trayectoria vital, Lebenslauf en alemán, donde tienen por costumbre no usar expresiones latinas, como hacemos los demás, sino palabras germánicas Leben: vida y Lauf: carrera, recorrido)
dux ducis: jefe (de ahí la raíz -duc- que significa llevar, dirigir, y que conservamos en conducir, inducir, deducir, traducir, seducir, producir y tantos otros derivados, y de ahí también il duce, o sea, el apelativo que quiso para sí el fascista Benito Mussolini).
gallinarium -i: gallinero  (sobre el masculino "gall-us" se creó en latín el femenino "gall-ina", que conservamos en castellano)
novus -a -um: nuevo (con la diptongación de la o breve tónica latina en -ue- tenemos en castellano "nuevo", pero conservamos la o en novedoso, novedad  o renovar)
optimus -a -um: excelente (de este superlativo irregular de bonus que es optimus, se han sacado ahora el palabro "optimizar", que es algo así como "mejorar" pero a lo bestia, y hablan en la jerga político económica con la que nos aturden por ejemplo de "optimizar recursos"). 
securitas securitatis: seguridad (sustantivo abstracto derivado del adjetivo securus, seguro)
tuus -a -um: tuyo
vita -ae: vida (con la sonorización de la oclusiva sorda tenemos vida, pero conservamos la t original latina en el adjetivo vital, por ejemplo)

viernes, 24 de mayo de 2013

Adieu, Georges Moustaki



Si tuviera que quedarme con una sola de las canciones de Georges Moustaki, recientemente fallecido, -hélas, una pérdia irreparable para el mundo de la chançon française y de la canción en general-,  me quedaría quizás –aunque la elección sería muy difícil para mí porque muchas de sus canciones me han acompañado a lo largo de los años desde que las oí por primera vez en mi lejana adolescencia-, me quedaría, decía, con esta, Grand-père,  Abuelo.

Ya sé que no es de las más conocidas, como  Le metèque, Ma solitude, Ma liberté, Le facteur, Le temps de vivre o La marcha de Sacco y Vanzetti y tantas otras, pero para mi gusto es la más conmovedora  y entrañable de todas las canciones de este griego universal, nacido en Alejandría como Cavafis, repleta como está de referencias biográficas y de  resonancias homéricas, dedicada a su abuelo.  Tú de Constantinopla  desterrado y Corfú, / Ulises que jamás volvió sobre sus pasos, / Yo soy de tu país, meteco como tú,   / Del hijo que te dio Penélope soy vástago.



C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Tous les autres m'écoutent mais toi tu m'entends
On est du même bois on est du même sang
Et je porte ton nom et tu es un peu moi

Exilé de Corfou et de Constantinople
Ulysse qui jamais ne revint sur ses pas
Je suis de ton pays, métèque comme toi
Un enfant de l'enfant que te fit Pénélope

Tu étais déjà vieux quand je venais de naître
Arrivé juste à temps pour prendre le relais
Et je finirai bien un jour par ressembler
A la photo où tu as posé à l'ancêtre

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Que je glisse mes doigts le long de mes six cordes
Pour réveiller un air tranquille et monocorde
C'est tout ce que je sais faire de mes dix doigts

Maître en oisiveté expert en braconnage
Comme toi j'ai vécu à l'ombre des bateaux
Et pour faire un festin je volais les oiseaux
Que le vent de la mer me ramenait du large

Comme toi j'ai couru les filles et les rêves
Buvant à chaque source que je rencontrais
Et sans être jamais vraiment désaltéré
Sans jamais être las de répandre ma sève

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Pour remettre au présent tout ce qui est passé
Depuis que je ne parle plus que le français
Et j'écris des chansons que tu ne comprends pas

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Tous les autres m'entourent mais toi tu m'attends
Même si tu es loin dans l'espace et le temps
Quand il faudra mourir on se retrouvera.




Para ti toco yo,  Abuelo. para ti,
Me escuchan los demás, pero tú me comprendes,
Somos del mismo tronco, de la misma raíz,
Y yo llevo tu nombre, y tú un poco yo eres.

Tú de Constantinopla desterrado y Corfú,
Ulises que jamás volvió sobre sus pasos,
Yo soy de tu país, meteco como tú,
Del hijo que te dio Penélope soy vástago.

Ya eras tú muy mayor cuando yo vine al mundo,
A tiempo que llegué de tomar el relevo,
Y un día acabaré por parecerme mucho
A la foto que tú dejaste de recuerdo.

Para ti toco yo,  Abuelo, para ti,
Y mis dedos rasguean seis cuerdas con el fin
De despertar un aire monocorde y pausado,
Es lo mejor que sé hacer con estas manos.

De ociosidad maestro,  y avezado furtivo,
Como tú yo a la sombra  de barcos he vivido
Y para hacer festín atrapaba los pájaros
Que el viento de la mar me traía a lo largo.

Como tú, perseguí las chicas y los sueños,
Bebiendo en cada fuente que al paso me encontraba
Y sin estar jamás de verdad satisfecho,
Sin verme nunca  harto de derramar mi savia.

Para ti toco yo,  Abuelo, para ti,
Para  traer lo que ha pasado hasta aquí,
Desde que ya en francés escribo sólo y hablo
Y que tú no comprendes las canciones que canto.

Para ti toco yo,  Abuelo, para ti.
Los demás me rodean, tú  me esperas a mí,
Aunque estés muy lejos en el espacio y tiempo,
Cuando haya de morir, nos reencontraremos.



miércoles, 1 de mayo de 2013

Aniversario de Cavafis


Se me ha pasado, es verdad, -¡uno tiene tantas cosas en la cabeza!- la conmemoración de la fecha del nacimiento y de la muerte del poeta griego Constantino Cavafis, que vino al mundo un 29 de abril  de 1863 en Alejandría (Egipto) y murió un 29 de abril, el mismo día de su aniversario, casualidades de la vida, en 1933 en su querida Alejandría, la ciudad que fundara Alejandro Magno en el delta del Nilo.  

Así que a toro pasado, como se suele decir, os pongo aquí este vídeo de Joan Manuel Serrat, que recita los versos del poema más celebrado de Cavafis, Ítaca,  para terminar luego con su canción El horizonte (que tanto parece deberle al poema cavafiano, por aquello de que el horizonte, o el futuro, por definición, es siempre inalcanzable; por eso canta Serrat que cuanto más va hacia el horizonte "más lejos queda / cuanto más deprisa voy / más lejos se va"; el horizonte de Serrat como la Ítaca de Cavafis es una meta que no debemos apurarnos en alcanzar ya que lo que importa no es la llegada, sino el camino, el viaje, lo que nos recuerda también a nuestro entrañable Machado y a su "caminante, no hay camino / se hace camino al andar", que niega incluso la existencia de un camino trazado de antemano que debamos seguir: caminante,  no hay camino, sino estelas en la mar). 

A continuación el video de Serrat; el recitado del poema empieza a los 2m12s.




Y ya que estamos con Cavafis, tampoco está de más recordar, y no sería justo olvidarlo, el espléndido Viatge a Ítaca de Lluis Llach, que en 1975 publicó un disco que es una auténtica joya, donde cantaba en catalán este mismo poema, al que puso una música digna de ser conocida y celebrada. Reproduzco aquí la letra en catalán, que es lengua románica o romance como la nuestra,  otra forma a fin de cuentas de seguir hablando en latín sin ser conscientes de ello. La canción está basada en la traducción catalana que hiciera Carles Riba del original de Cavafis.



Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Has de pregar que el camí sigui llarg,
que siguin moltes les matinades
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
Tingues sempre al cor la idea d'Ítaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,
però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Ítaca t'ha donat el bell viatge,
sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Ítaca
t'hagi enganyat.
Savi, com bé t'has fet,
sabràs el que volen dir les Ítaques.

 



Espero que os gusten las palabras del poeta griego y las músicas que las acompañan, y que las disfrutéis. Y como dicen los griegos en esta fecha de hoy, que no quiero que se me pase, en este primer día del mes de mayo florido y hermoso, aunque haya empezado lluvioso por estos lares: calí protomayá: feliz primero de mayo.